Sunday, 4 December 2016

Which translation?

On Sunday at CBC we were looking at the story of Samson. This is quite a long story and takes up four chapters (Judges 13-16), so we didn't have time to read the whole thing. Hopefully, if you've not done so already, you'll get a chance to read the story through before home groups this week. But, be warned, it's another one of those stories that leave you wondering, 'what is this doing in the Bible?'

One of the themes of this story is to do with eyes. As with many of the stories in Judges this account begins with the comment 'Again Israel did evil in the eyes of the Lord' (Judges 13:1). 

Then in chapter 14 we find Samson seeing and wanting a young Philistine woman - he orders his dad, 'get her for me as my wife'.

But the Philistines are the enemy and the people of Israel have been commanded not to intermarry with them (e.g. Deuteronomy 7:3-4). So Samson's parents try to discourage this match - but there's no telling Samson once his eyes have seen and he's set his heart on getting. And then there is a line which the NIV translates, 'she's the right one for me' (14:3).

The ESV's translation of this verse is much closer to the original, 'she is right in my eyes'. 

What's more important for Samson? Doing what is right in God's eyes - or doing what is right in his own eyes? It is not until the end of the story when Samson has actually lost his physical eyes that he begins to see things from God's perspective (16:28).

On Sunday we had time to explore this theme of which is more important - doing what is right in God's eyes or doing what looks right in my eyes. But we did not have time to explore potential questions raised about the different translations of this verse in the NIV and ESV. So as promised, here are a few thoughts.


If you want to know a lot more on this subject my go to book is 'How to read the Bible for all its worth' by Fee and Stuart - particularly chapter 2. (I currently have two copies if anyone wants to borrow them - assuming you live locally.)

Unless you can read Hebrew, Greek and Aramaic then you're going to need a Bible translated into a language you can read. When it comes to English Bibles there are lots to choose from - so which one is best?

Well, the answer to that question very much depends on what you want it for.

You might think that a literal, 'word for word' translation would be best. But if you've studied another language you will be aware that sentence structure and word order are not always the same as they are in English. Also, words do not always translate simply into another word. And figures of speech that were commonplace and understood in First Century Jerusalem simply make no sense to us today. So whilst such a translation might be faithful to the literal text it may be difficult to read (particularly out loud) and hard to understand.

Another approach taken to Bible translation is therefore 'thought for thought' rather than 'word for word'. This approach looks to communicate the meaning of the original but is not restricted to use the original words. These versions are often easier to read and understand, but sometimes mean that we miss links (such as the use of 'eye' in Judges 13:1 and 14:3).

(Sometimes 'word for word' and 'thought for thought' are called 'formal equivalence' and 'dynamic equivalence' respectively.)

At the opposite end of the spectrum to 'word for word' is the paraphrase. This is very much about telling the overarching story and takes 'thought for thought' to the extreme in that there is very little evidence of the original words or sentence structure in the text. You see this, for example, in the Message, where it is not possible to include verse numbers in the text because the meaning is communicated over a paragraph.

There are many different Bible translations in the English language and they will all fall somewhere on this spectrum. You'll find many charts and diagrams on the internet - here's one from the Olive Tree Blog.


The Bible that a person may choose is often a matter a personal preference and one that you grew up with. Personally, I use the NIV as my 'everyday' Bible. 

But, as was demonstrated above, with Judges 14:3, when it comes to Bible study - whether this is personal study (as opposed to devotional daily reading), or preparation for a Bible Study or sermon - it is good to use more than one version - each from a different part of the spectrum. 


These days, computer Bible software makes this approach even easier, being able to carry around several Bibles in your pocket, on your phone. This is a screen shot from my iPad on which I use Olive Tree Bible Software making it very easy to switch between and compare versions of the same passage - as well as having easy access to study notes and commentaries.

Another helpful resource is the website Biblegateway which allows you to choose your verse and version and takes you straight there.

Again, which Bibles you actually end up with will often be a matter of personal preference.

When it comes to Bible study, I tend to use the ESV from the more literal end of the spectrum, the NRSV and the NIV from nearer the middle, and the Good News or Message from the paraphrase end.

I hope that helps shed a little light on why there are so many different versions and which ones to use when.